Algo el suponía entender … para ser más exactos por herencias propias básicamente, al punto que en ocasiones intentaba hacer traducciones artesanales pegando sonidos el cual lograba percibir dándole la forma en su lengua natal castellano , para posteriormente ubicar el verbo en el tiempo de conjunción exacto.
E l caso es que era un aficionado plurilingüe….
Como aficionado no lograba entender cuando estaba al frente de una comunicación muy ágil
Siendo consiente de poder caer en gruesos errores interpretativos si es que se desidia a traducirlo en tiempo real
El hecho es que tenía a dos interlocutores casuales hablabando en frente de él en quechua
Ella Le decía cosas a su oyente sin la discreción requerida amparado creemos en una codificación que le daba el manejar otro lenguaje de comunicación muy diferente al habitual..
El respondía con gestos de complacencia creando entre ambos un canal exclusivo de dialogo
Donde los sonidos viajaban de lado a lado
No trataba para nada de interceptar las comunicaciones menos aun cuando estaban
codificadas En un lenguaje conocido pero no habitual (quechua)
Pero que podría hacer , era lo que el murmuraba a manera de excusa, si las frecuencias de voces eran exageradamente altas y estas tocaban sus tímpanos Sin la permisión requerida del caso....
Era quechua él lo tenía más que entendido… hasta que la interlocutora de uno de los lados dijo entre tantos fonemas inentendibles……Cojudeses
Decodificado
Cojudeses = castellano = quechua = x idiomas mas tal vez.
00011100011100011100011110001110001111FFFFFFFFF
… allí estaba cesar en una parada de buses luego de un arduo día de trabajo ferretero, Fatigado a consecuencia si es que así se puede decir de un inventario general repentino el cual no tuvo tiempo para adecuar… Ya muy de noche con un largo dia sobre sus espaldas, Teniendo por compañía al par de interlocutores indiscretos, Meditaba entre Garuas que reposaban sobre el cenizo, mañana será otro día,… si.. mañana lo será.
…
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada